2018年07月07日
●和文露訳要覧第371回
『和文露訳要覧』に下記を追加した。
10-23 活動体と不活動体
生物は活動体で、無生物は不活動体というのは理解できるが、死体などはどうなのであろう。理屈では不活動体のはずなのに活動体扱いとするものは下記の通りである。その名詞の主たる意味が人を示すからであろう。
・ロボットроботは最近では活動体と見なす事が多い。
・トランプのジャックвалет、エースтуз、キングкороль、クイーンферзь、チェスのビショップслон
・踊りの一種で、例えばплясать трепака, гопака
・死人や故人は活動体(как огонь лизнет мертвеца 火が死人をなめるように、До того заразительно весел, что мог расшевелить мёртвого. 死人も生き返るようなぐらい騒がしく陽気だ、проводить покойника 故人を見送る)だが、死体трупは不活動体(Кто видел труп? だれが死体を見たのか?)
・凧、пускать змея 凧をあげる
・飛行機の一種、сбить разветчика (истребителя) 偵察機(戦闘機)を撃墜する
・ワイパー、поставить дворника ワイパーを取り付ける
出題)「働き手の自意識が増すにつれて工場の管理部門につきつけられる要求のハードルも上がった」をロシア語にせよ。
С увеличением самосознания
работников поднялся также барьер требований, направленных в адрес отделения управления завода.
-------------------------------------
要求の障害ではありませんし、「つきつけられる」であって、「向けられた」ではありません。отделение управленияとは言わないでしょう。私の答えは、С ростом самосознания работников поднималась планка требований, предъявляемых к администрации фабрики.
По мере того, как у рабочих повышалось самосознание, также поднимался уровень их требований, обратившихся к администрации завода.
宜しく御願い致します。
----------------------------------------
要求のレベルは似ていて非なるものだと思います。
С ростом самосознания у работников, повышался уровень требования к управленческой секции.
このコーナー、露語のスペルチェック機能あります⁈
---------------------------------
工場が訳されていません。要求のレベルは似ていて非なるものだと思います。управленчесая секцияとは言わないでしょう。スペルチェックについてはできるだけするようにはしますが、100%ではありません。他の方の回答もチェックください。
Чем выше самосознание работников, тем больше усложнялись их претензии на управленческую секцию завода.
過去の反復でнвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
управленческая секцияとは言わないでしょう。要求が複雑化するというのは語義的には似ています。