2018年07月01日

●和文露訳要覧第370回

出題)「彼には人を見る目がなかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年07月01日 10:41
コメント

訂正版を送付させて頂きます。
1.Он не смог целесообразно ценить человек.
2.Он был совсем не знатока по человекам.
宜しく御願い致します。
------------------------------
1. человекを複数対格(形式上は生格と同じ)で用いるのは、数字と一緒の時だけです。完了体を用いられているので、具体的なことがら、つまりその人たちを見る目がないという意味になります。2. знаток в чём, знаток чего-л.私の答えは、Он ошибался в людях.

Posted by さきちゃん at 2018年07月01日 12:57

Он не обладал наблюдательностью
за людими.
----------------------
観察する能力と、日本語の観察眼が同義かどうかは疑問です。

Posted by ブーチャン at 2018年07月01日 13:41

Он плохо разбирался в людях.
性質でнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------
正解です。

Posted by やま at 2018年07月01日 21:44

Он плохо понимал, кто перспективен.
перспективаとは限りませんが…。
-------------------------
おっしゃるようにперспективныйとは限りません。

Posted by Го at 2018年07月05日 20:27
コメントしてください