2018年06月24日
●和文露訳要覧第368回
出題)「菓子工場だけで5つあった」をロシア語にせよ。
1.У них при одном виде были ведь 5 кондитерских фабрик.
2.Только относительно кондитерского производства, были ведь 5 фабрик.
宜しく御願い致します。
---------------------------
1.は一目見るととありますが、出題とは違いますし、ведьを使う必要性は全くありません。5つの工場は生き物ではないので、動詞は単数中性で受けます。私の答えは、Одних кондительских фабрик было пять.
Одних кондитерских фабрик было пятеро.
-------------------------------------
пятероではなく、пятьでしょう。集合数詞は人(男性名詞のみ)、ないしは複数しかない名詞(時計、ズボンなど)で用います。
Числился пять только кондитерских фабрик.
「だけで」に非常に悩みました。取りあえずこう訳しましたが、これでは「5つあったのは菓子工場だけだった」と取れる気もします。動詞は過去の一定期間継続してあったということでнвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------
「5つだった」と強調しているわけですから、пятьが語末に来ないと訳としては正しくありません。
Только конфетных фабрик насчитывалось пять.
----------------------
конфетыというのは板状(チョコレートのような)、球状、棒状の菓子を指すわけで、お菓子全体を指すわけではありません。普通にбыть動詞を使えばよいのでは。