2018年06月21日
●和文露訳要覧第367回
出題)「それは彼らの家計には大きな打撃だ」をロシア語にせよ。
Среди них это большой удар на каждые домашние хозяйства.
宜しく御願い致します。
-----------------------
ударはударитьの動名詞であり、動作が対象の表面上を動くわけですから、на はまずいでしょう。私の答えは、Это большой удар по бюджетам их семьи.
семьиと単数生格なのは『和文露訳要覧』10-3-4 7)項(単数と複数の混用)参照。
Это является большим ударом для
их домашнего хозяйства.
--------------------------------
домашнее хозяйствоだと国内経済という意味に取るのが普通だと思います。ロシア語の語結合的に「~にとっての打撃」ではなく、「~に対する打撃」となります。
Это было ударом для их семейных средств.
送り間違えたかもしれません。こちらでお願いいたします。
-------------------------------
家族の資金(手段)は違います。それと出題は「~だ」であり、「~だった」ではありません。
Это даст большой удар по бюджету их семьи.
具体的1回でсвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------
お答えには完了体未来形を用いておられます。出題が「打撃となる」というのなら正解ですが、現在の時制でしょう。それと出題の「彼らの家計」はいくつかの家族の家計という意味にも、お答えのように彼ら一家の家計(一つの)とも考えられます。
Это большой удар для их финанс.
宜しくお願いします
---------------------------
финансыは単数では用いませんし、ударは語結合的にпо + 与格でしょう。