2018年06月14日

●和文露訳要覧第365回

『和文露訳要覧』に追記した。
3-2-1-1 結果の存続〔結果の達成と残存〕 → 完了体動詞過去形

 結果の存続перфектное значениеというのは、「~したばかりだ、~したところだ」というように、過去において生じた出来事や動作の結果が発話の時点まで残っていることを言い、発話が今(過去のある時点)なら今(過去のある時点)に至るまで残っている、つまり現在完了(過去完了)のことであり、未来の時制なら未来完了である。いずれも完遂的用法の一つであり、本書において過去の時制では点過去ないしは過去完了の継続となり、未来の時制では完遂的用法となる。結果の存続というのは、主語がそこに今もいる(ある)ということではなく、その動詞の意味する動作が遂行して、その結果が発話の時点に残っているということである。帰ったというなら、そこにはもういないというのが結果の存続だし、どこかに行ってしまったというのも、同じく主語はそこにいないのである。この用法では文の焦点が動詞に来ているため完了体動詞過去形が用いられている。この用法は過去の時制における点過去(2-2-1項参照)と区別するのは文脈によるしかない。しかも文脈によっては、どちらとも取れることがあるということをよく理解してほしい。しかし、結果の存続は、あくまでも点過去の用法から派生した用法であり、完了体動詞過去形の本質は点過去にあることを忘れてはならない。

 それでは結果の存続の用法であることを明確にさせるためにはどうすればよいのだろうか?自動詞の場合は無理だが、他動詞の場合は能動相で用いられている完了体過去形を受動相(受身)にすることにより、用いられる時制により点過去と結果の存続を区別することができる。つまり被動形動詞過去短語尾を現在の時制で用いれば、誤解の余地なく結果の存続と理解されるのである。詳しくは3-2-1-3項参照。

出題)「我々の時間はぎりぎりだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年06月14日 14:25
コメント

У нас есть ведь предельное время.
宜しく御願い致します。
------------------------------
限界時間?私の答えは、Времени у нас в обрез.
в обрез = ровно столько, сколько есть, сколько нужно なので、сколькоが意味に含まれる以上生格を取る。時間のみならずお金にも使える。

Posted by さきちゃん at 2018年06月14日 14:59

Нам осталось времени мало.
----------------------------------
時間が少ない(ほとんどない)とぎりぎりは違うと思います。

Posted by Го at 2018年06月14日 23:24

Наше время кончается.
作りましたが、ちょっと違う気もします。よろしくお願いします。
--------------------------------
終わりつつあるとぎりぎりは違うでしょう。

Posted by やま at 2018年06月15日 13:33

У нас есть еле-еле время.
-------------------------------
еле-елеは副詞で、動詞を修飾するはずです。

Posted by ブーチャン at 2018年06月16日 08:27
コメントしてください