2018年06月03日

●和文露訳要覧第363回

出題)「1983年その複合建築はユネスコの世界遺産となった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年06月03日 11:24
コメント

В 1983 г. это комплексное строение числилось в списке всемирного наследства ЮНЕСКО.
宜しく御願い致します。
---------------------------------
числиться は不完了体で、в 1986 г.と点過去を要求していますが、おかしくはありませんか?строениеは建物という意味では硬い言い方で、комплексное строениеは複合体構造と訳される可能性が強いと思います。私の答えは、С 1983 г. комплекс объявлен ЮНЕСКО памятником Всемиорного наследия.

Posted by さきちゃん at 2018年06月03日 12:58

В 1983 году эта комплексная
постройка стала мировым культурным наследием
Организации ООН по вопросам
образования, науки и культуры(ЮНЕСКО).
------------------------------
постройкаというのは小さめの建物ですから、комплексだけでよいと思います。「~になる」というよりは、「~と宣言される」としたほうがロシア語では普通です。

Posted by ブーチャン at 2018年06月03日 14:06

в 1983 году здание по архитектурным стилям разных эпох зарегистрировано как объект Всемирного наследия ЮНЕСКО.
よろしくお願いします。
-----------------------
異なる時代の建築様式による建物が複合建築の訳として適当かどうか疑問です。それとзарегистрирован как объектは文法的に問題ありませんが、車や不動産を登録するとか、日常的に使うのはよいと思いますが、ユネスコの世界遺産となると別の表現の方がふさわしいかと思います。

Posted by やま at 2018年06月03日 16:12

В 1983 году эти комплексные здания внесли в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
これでお願いします!
--------------------------------
完了体過去の結果の存続を使っているので、文法的には問題ないと思います。ただ完了体過去形を用いているので、文脈によっては点過去(1983年に世界遺産に認定され、その後取り消されたかどうかは分からない)と取られる可能性があります。その場合、1983年から世界遺産リストに入っているとすれば誤解の余地がないことになります。
С 1983 г. комплекс внесён в список мирового наследия ЮНЕСКО.(1983年から その複合建設はユネスコの世界遺産リストに入っている)

Posted by おそろしあ at 2018年06月04日 23:58

В 1983 году это комплексное сооружение внесено в список мирового наследия Юнеско.
---------------------------------------
ЮНЕСКОは全部大文字のはずです。それとс 1983 г.とした方が自然です。

Posted by Го at 2018年06月07日 22:57
コメントしてください