2018年06月02日

●和文露訳要覧第362回

出題)「雨の降らない日はほとんどなかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年06月02日 11:51
コメント

Редкий день не шли дожди.
一定期間そういう状況が続くということでнвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
主語は雨のようですが、それだとшлиは自動詞ですし、補語が取れないと思います。私の答えは、Редкий день обходился без дождя.

Posted by やま at 2018年06月02日 13:09

У нас почти ни одного дня не появилось без дождя.
宜しく御願い致します。
------------------------------------
ни одногоなので完了体否定形を使うという考えは悪くはありませんが、редкийという形容詞の使い方を覚えましょう。それと雨なしに現れないとは言いません。

Posted by さきちゃん at 2018年06月02日 13:35

Почти не было таких дней, когда дождь не шёл.
-----------------------------
日が存在しないというよりは、雨なしの日が過ぎる(過ぎない)という風に考える方がロシア的だと思います。

Posted by ブーチャン at 2018年06月02日 18:30

Дней, когда не падает дождь, было очень мало.
---------------------------
мало дней, когдаと言えないとは言いませんが、一般的ではないでしょう。

Posted by Го at 2018年06月02日 23:53
コメントしてください