2018年05月26日

●和文露訳要覧第360回

出題)「お前の意見は聞いていない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年05月26日 13:57
コメント

Я совсем не слышал твоего мнения.
宜しく御願い致します。
----------------------------
お答えは、「私にはお前の意見が全く聞こえなかった」となり、違います。私の答えは、Твоего мнения не спрашивают.

Posted by さきちゃん at 2018年05月26日 17:32

Никто не спрашивал твоего мнения.
聞く動作自体無ということでнвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------
お答えは、「だれもお前の意見を尋ねなかった」となり、不完了体過去形ですから、過去の時制のみを意味し、現在の時制とは関係しないのですから設問とは違います。

Posted by やま at 2018年05月26日 21:17

Твоего мнения слушать не буду.
наがあるから вперёд?例えばмного летとかだったら впередиなのかしらん、などと考えます。
--------------------------------------
発想としては分かりますが、お答えだと、文脈によっては、(今は聞いてやるが、)これからはお前の意見を聞くつもりはないとなり、違います。
場所を示す副詞には、方向と位置で別の単語を使うのが普通です。вперёдは方向(動作動詞と使われることが多い)を、впередиは位置(状態動詞と共に使われることが多い)を示します。詩の中に次のような文句があります。
Много лет впереди,
Все невзгоды позади.
(これから先は長い、災いはすべて過去のもの)

Posted by Го at 2018年05月26日 23:55

(1) Я не ожидаю твоих
мнений.

(2) Твои мнения не
требуются.
----------------------------------
(2) は正解に近いと思います。どこに違和感を感じるかというと、何人かで話していて、聞かれもしないことについてある人が意見(無論具体的な一つの意見と考えるのが普通でしょう)を述べたとして、それに対して、お呼びじゃないと言っているわけですから、お前の意見は単数になると思います。前にも述べたかと思いますが、一般的に複数には不定性があり、単数には具体性があります。無論、the ideasのように、複数で具体性を帯びるときもありますが、それは文脈に依るでしょう。

Posted by ブーチャン at 2018年05月27日 06:13
コメントしてください