2018年05月06日

●和文露訳要覧第354回

出題)「コルホーズは牛乳、肉、トウモロコシの生産において、ついにはアメリカの農民たちの鼻を明かす」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年05月06日 18:04
コメント

Колхозы в конечном итоге превысят американских
крестьян в производстве
молока, мяса и кукурузы.
--------------------------
鼻を明かすと超えるは意味が違います。私の答えは、Колхозы в конце концов утрут нос американским фермерам по производству молока, мяса и кукурузы.

Posted by ブーチャン at 2018年05月06日 18:48

По производствам молока, мяса, и кукурузы, колхозы наконец-то перехитрят американских крестьян.
宜しく御願い致します。
------------------------------
наконецとв конце концовの違いが理解されていないようです。наконецは感情的な文章で使います。それとпроизводствоは抽象名詞ですので単数です。перехитритьというのは騙すというニュアンスがあるので、少し違います。

Posted by さきちゃん at 2018年05月06日 19:32

В конце концов колхоз удивит крестьян США производствами молока, мяса и кукурузы.
完遂でсвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------
колхозが単数ですが、それだと「そのコルホーズ」と理解されるのが普通ですし、производствамиと複数にも造格にもなりません。

Posted by やま at 2018年05月08日 19:28

Колхозы в конце концов опередят американских фермеров во производстве молока, мяса и кукурузы.
-------------------------------------
鼻を明かすというのは、あっと言わせるというニュアンスがありますから、「超える」だけではまずいでしょう。それとпо производствуです。

Posted by Го at 2018年05月12日 00:30
コメントしてください