2018年05月06日
●和文露訳要覧第354回
出題)「コルホーズは牛乳、肉、トウモロコシの生産において、ついにはアメリカの農民たちの鼻を明かす」をロシア語にせよ。
Колхозы в конечном итоге превысят американских
крестьян в производстве
молока, мяса и кукурузы.
--------------------------
鼻を明かすと超えるは意味が違います。私の答えは、Колхозы в конце концов утрут нос американским фермерам по производству молока, мяса и кукурузы.
По производствам молока, мяса, и кукурузы, колхозы наконец-то перехитрят американских крестьян.
宜しく御願い致します。
------------------------------
наконецとв конце концовの違いが理解されていないようです。наконецは感情的な文章で使います。それとпроизводствоは抽象名詞ですので単数です。перехитритьというのは騙すというニュアンスがあるので、少し違います。
В конце концов колхоз удивит крестьян США производствами молока, мяса и кукурузы.
完遂でсвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------
колхозが単数ですが、それだと「そのコルホーズ」と理解されるのが普通ですし、производствамиと複数にも造格にもなりません。
Колхозы в конце концов опередят американских фермеров во производстве молока, мяса и кукурузы.
-------------------------------------
鼻を明かすというのは、あっと言わせるというニュアンスがありますから、「超える」だけではまずいでしょう。それとпо производствуです。