2018年05月04日

●和文露訳要覧第352回

出題)「僕は腕を狙って、腕に当たった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年05月04日 16:10
コメント

Я целил и попал в руку.
---------------------------------
お答えだと、どこか狙ったが、腕に当たったと取れます。私の答えは、Я в руку метил. В руку и попал.
метить = целить, целиться(的を狙う)はискать同様、志向の動詞とは似て非なる動詞。

Posted by ブーチャン at 2018年05月04日 19:54

Я прицелился в руку, и в руку попало.
分からないので中性にしました。погибнутьの解説ありがとうございました。
-----------------------------------
попастьは弾丸や矢、石など当たる物体の他に、動作主も主語になれます。お答えだと完了体過去形が続いているわけで、順次的動作ですから狙って、すぐ当たったというふうになり、無理とは言いませんが、普通はよく狙って(時間の経過があるので継続の意味の不完了体)、その結果当たったと考えるのがよいのではないかと思います。

Posted by Го at 2018年05月04日 23:31

Я взял прицел на руку, тогда пуля попала в неё.
宜しく御願い致します。
--------------------------------
взять на прицел кого-чтоという語結合のはずです。これも順次的用法ですね。それと弾とは限らないと思います。石ということもあり得ます。

Posted by さきちゃん at 2018年05月05日 07:15

Я поцелился в руку и попал в неё.
よろしくお願いします。
---------------------------------
完了体はприцелитьсяかнацелитьсяのはずですし、順次的用法ですね。

Posted by やま at 2018年05月05日 09:10
コメントしてください