2018年05月03日
●和文露訳要覧第351回
出題)「その会合の後ですぐにここに来て自分の考えを説明することを約束する」をロシア語にせよ。
Я даю слово приехать сюда сразу после собрания и объяснить свою идею.
гибнутьを辞書で見るとгибもгибнулも可のような。でも、гиблаしか書いてない。ということはとはгибнули言わないのだ!?
---------------------------------------
идея = план, намерениеと考えるのが普通で、мысльという意味では廃語です。私の答えは、После собрания обещаю сейчас же прийти сюда и объяснить свою мысль.
обещатьは完了体・不完了体同形だが、この場合は遂行動詞。
гибнутьの過去形はгибと гибнулがありますが、погибнутьは погибだけです。ちなみにпогибнутьの不完了体はпогибатьが普通で、гибнутьも不完了体として認められるということのようです。
Я обещаюсь, что приду сюда сразу же потом совещания и объясню свою мысль.
宜しく御願い致します。
---------------------------
口語ではобещаться = обещатьですが、ся動詞、つまり自動詞なので節は取れません。普通にобещаюとすればよかったと思います。потомの後にсовещанияは接続しないでしょう。сразу послеという組み合わせはあります。
Я обещаю прийти сюда сразу после собранияи объяснить свои мнения.
-------------------------
考えと意見は若干違うように思います。
Я обещаю, что после встречи сразу прииду сюда и объясню свое мнение.
よろしくお願いします。
----------------------------------------
ブーチャンさんと同じですね。それとпридуのスペルミスがあります。