2018年04月29日
●和文露訳要覧第349回
1980年代に次のような小噺を聞いたことがある。
Социлогический опрос:
- Где вы родились?
- В Санкт-Петербурге.
- Где ходили в школу?
- В Петрограде.
- Где проживаете сейчас?
- В Ленинграде.
- Где хотели бы жить?
- В Санкт-Петербурге.
当時は特に何とも思わなかったが、今となれば小話が現実となった例である。
出題)「問題はフィルムの方だった」をロシア語にせよ。
Дело было в плёнках.
---------------------------
「物事の本質はフィルムにあった」では意味が伝わらないと思います。私の答えは、Проблемы были с плёнкой.
Проблема заключалась в
плёнке.
---------------------------------
問題の本質はフィルムにあったというのは出題とは違います。
Вот фильм был под вопросом.
宜しく御願い致します。
-----------------------------
お答えだと映画は問題下にあったとなります。
В пленке была проблема.
「ほかの物ではなくむしろフィルムに」という意味を含ませたかったのですが、うまくいきませんでした。
------------------------------
テーマとレーマという風に考えると、意味上のアクセントは問題ではなく、フィルムにあるわけで、お答えでは逆です。それとお答えだと、フィルムの中に問題を解くヒントがあるという感じです。