2018年04月22日

●和文露訳要覧第346回

『ロシア潜水艦乗りの日常生活』Повседневная жизнь российских подводников, Черкашин, 2000 г. Молодая гвардияという本を15年来探していたが古本でも見つからず、半ばあきらめていたところ、ネットで読めることが分かった。今読んでいるところだが、冷戦時代のキューバ危機の他に、何度も我々が第三次世界大戦の瀬戸際に追い込まれていたかを如実に本書は教えてくれる。ほとんどはソ連の潜水艦事故についての詳細であり、日本では紹介されていないものばかりである。大韓航空機墜落の際のブラックボックス探しの挿話も興味深い。私個人は海運用語に強いつもりだが、そうでないと、ましてや潜水艦の専門用語が頻出するので。手こずるかもしれない。ロシア語の本は、古い本ならネットを活用するのも一つの手ではある。

出題)「状況は手に負えなくなった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年04月22日 06:58
コメント

Нам стало положение не под силу.
宜しく御願い致します。
----------------------------
間違いではないでしょうが、直訳的です。私の答えは、Ситуация вышла из-под контроля.

Posted by さきちゃん at 2018年04月22日 07:13

Обстоятельства стали непосильными.
--------------------------------------
一時的な事柄に形容詞長語尾を使うのはどうかなという気がします。

Posted by ブーチャン at 2018年04月22日 08:55

Ситуация вышла из-под контроля.
こういう結果に陥った、ということでCBとしました。よろしくお願いします。
---------------
正解です。

Posted by やま at 2018年04月22日 21:31

С ситуацией уже не можно справиться.
遅くなりすみません。
-----------------------------
現代語ではнеможноとは言わないと思います。

Posted by Го at 2018年04月26日 23:58
コメントしてください