2018年03月31日
●和文露訳要覧第340回
出題)「その寺にとって時間が存在しないかのようだ」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2018年03月31日 08:04
コメント
Храму время кажется не существовать.
宜しく御願い致します。
---------------------------
храмというのは建物であって、擬人化しない限り人ではありませんから、「思われる」という表現は使えないはずです。「時間が存在しない」のですから、時間は否定生格を使うべきです。私の答えは、Времени для храма как бы не существует.
Posted by さきちゃん at 2018年03月31日 08:23
Как будто времени не существует для этого буддийского храма.
-------------------------
正解です。
Posted by ブーチャン at 2018年03月31日 09:05
Как будто время не существует для храма.
不存在状態の継続でнвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------
存在しないわけですから否定生格を使うべきです。
Posted by やま at 2018年03月31日 13:52
Как будто для этого храма не существует времени.
--------------------------
正解です。
Posted by Го at 2018年03月31日 23:52
コメントしてください