2018年03月31日

●和文露訳要覧第340回

出題)「その寺にとって時間が存在しないかのようだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年03月31日 08:04
コメント

Храму время кажется не существовать.
宜しく御願い致します。
---------------------------
храмというのは建物であって、擬人化しない限り人ではありませんから、「思われる」という表現は使えないはずです。「時間が存在しない」のですから、時間は否定生格を使うべきです。私の答えは、Времени для храма как бы не существует.

Posted by さきちゃん at 2018年03月31日 08:23

Как будто времени не существует для этого буддийского храма.
-------------------------
正解です。

Posted by ブーチャン at 2018年03月31日 09:05

Как будто время не существует для храма.
不存在状態の継続でнвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------
存在しないわけですから否定生格を使うべきです。

Posted by やま at 2018年03月31日 13:52

Как будто для этого храма не существует времени.
--------------------------
正解です。

Posted by Го at 2018年03月31日 23:52
コメントしてください