2018年03月25日
●和文露訳要覧第339回
出題)「未婚・既婚の別:
配偶者あり
独身(離別)
独身(未婚)
独身(死別)」をロシア語にせよ。
Разницы в неженатом / незамужней и женатом / замужней:
Со супругой / супругом
Холостой / Незамужняя (развод)
Холостой / Незамужняя (без брака / женитьбы)
Холостой / Незамужняя (потеря в результате смерти)
宜しく御願い致します。
------------------------------
なんとなく言わんとすることは分かりますが、こうは言わないでしょう。特に離婚、婚姻、非婚(?)は抽象名詞が来ていますが、これは人を示す単語でなければいけません。私の答えは、
Семейное положение:
женат (замужем)
разведён (разведена)
не был женат (не была замужем)
вдовец (вдова)
Женатый(Замужняя)
Холостой по разводу
(Незамужняя по
разводу)
Холостой(Незамужняя)
Вдовец(Вдова)
----------------------------------
最初の行はзамужемでしょうし、незамужняя по разводу とは言いません。最後の行は正しいのですが、このような発想で他の行も考えたらよいと思います。
женатый
замужняя,
разведенный
разведенная,
холостяк
незамужняя,
вдовец
вдова
よろしくお願いします。
---------------------------
発想としては悪くないのですが、長語尾を使わずに短語尾を使うべきです。
Семейное положение : есть супруг(а), разведённый (разведённая), нежинатый (незамужняя), одинокий(одинокая)
分かりません。
----------------------------------
発想としては悪くないのですが、特にсемейное положениеを使っているところなど。出題の単語についてはただ長語尾ではなく短語尾を使うのが一般的だということは理解できると思います。