2018年03月21日

●和文露訳要覧第337回

完了体がイメージする時間軸の特定かつ不動の一点というのは、大きさを持たない数学的点であり、不完了体のは大きさを持つ物理的点と言い換えてもよい。大きさがあるということは期限ではなく、期間を意味するということである。

出題)「その食堂は平日は11時から20時30分までやっていて、休日は実質的に予見しがたい」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年03月21日 17:37
コメント

Столовая работает с 11 утра до полдевятого вечера рабочего дня,а в нерабочий день действительно трудно предусмотреть.
例示でсвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------
рабочий день, нерабочий деньと似たような単語が続くので、言い換えたほうがよいともいます。предусмотретьは前もって考慮するという意味ですから違います。私の答えは、Работает столовая по будням с 11 до 20.30, а по выходным практически непредсказуемо. 

Posted by やま at 2018年03月21日 20:31

Столовая работает с 11.00 до 20.30 в будничные дни, а в выходные трудно существенно предусмотреть её время работы.
宜しく御願い致します。
------------------------
предусмотретьは前もって考慮するですから違います。

Posted by さきちゃん at 2018年03月22日 07:19

В будние дни столовая работает
с 11 часов до 20 часов 30 минут, но в выходные дни её рабочее время
практически трудно предусмотреть.
-----------------------------
предусмотретьは前もって考慮するですから違います。

Posted by ブーチャン at 2018年03月24日 10:48

Столовая работает с 11 до 20.30 в рабочий день, а в выходной практично трудно представить когда.
---------------------------------
平日や祝日が1日というのはおかしいと思います。

Posted by Го at 2018年03月25日 00:00
コメントしてください