2018年03月11日
●和文露訳要覧第334回
出題)「金一封をもらえるなら結構」をロシア語にせよ。
Хорощо бы, если мог бы пробрести
конверт с деньгами.
-----------------------------------
仮定法過去だと実際には実現しなかった動作となりますから違います。ただ金一封についてはその通りです。私の答えは、Хорошо, если дарили конверты с деньгами.
Я потерплю, если ты дашь мне премию.
具体的一回でсвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------
потерплюというのは「耐える」ですが、そうなると訳が違うことになります。
Если я получаю некоторые деньги, то и будет хорошо.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
不完了体現在を用いていますが、そうなると動作の反復、つまり定期的にもらえることになります。出題には例示的用法を用いるか、確述の用法を用いたほうがよいと思います。
Если будет денежная награда, то неплохо.
前回の答えを見てしまった。атрибутを辞書で見ると属性とか書いてますが、つきものということなのですね。
-----------------------------------
意訳しすぎているように思います。
Меня устроит, если будет вознаграждение.
---------------------------------
вознаграждениеというのは褒美とか賞金ということですから、答えとしては不正確です。出題の金一封は現金のことで、税務署に申告しなくても分からない金ということになります。