2018年02月18日

●和文露訳要覧第329回

まったく面白いものではないが、前回の小話のオチの解説。1960年代~80年代のソ連製ブラジャーには洗濯石鹸で洗えるという長所があったが、後ろに(前あきではない)ひもと3つのボタンとフックがあり、そのためボタンのあとが消えない。オチはそれを指していて、ロボットとはまったく関係ない。

出題)「困難な状況では自分自身を頼るしか他に道はない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年02月18日 14:33
コメント

При тяжелых ситуациях больше
ничего не остаётся опереться на себя.
-------------------------------
「しか他に」が訳されていません。私の答えは、В трудных ситуациях им не остаётся ничего другого как рассчитывать только на самих себя. 

Posted by ブーチャン at 2018年02月18日 15:20

В трудной ситуации другого пути нет, кроме того, что рассчитывать на самого себя.
宜しく御願い致します。
----------------------------------
困難な状況は複数にすべきです。

Posted by さきちゃん at 2018年02月18日 15:35

В трудном положении нет другого выхода,кроме как защищать себя.
規則的反復でнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------
自分を守ると自分を頼るは違うと思います。

Posted by やま at 2018年02月18日 20:29

В трудных ситуациях не остаётся ничего другого, как полагаться на себя.
----------------------------
какの前のカンマは不要のような気がしますが、一応正解とします。

Posted by Го at 2018年02月21日 23:38

В трудной ситуации нет другого пути, кроме как полагаться на себя.
----------------------------
出題の困難な状況は不定なので複数にすべきだと思います。

Posted by 智 at 2018年02月24日 00:09
コメントしてください