2018年02月18日
●和文露訳要覧第329回
まったく面白いものではないが、前回の小話のオチの解説。1960年代~80年代のソ連製ブラジャーには洗濯石鹸で洗えるという長所があったが、後ろに(前あきではない)ひもと3つのボタンとフックがあり、そのためボタンのあとが消えない。オチはそれを指していて、ロボットとはまったく関係ない。
出題)「困難な状況では自分自身を頼るしか他に道はない」をロシア語にせよ。
При тяжелых ситуациях больше
ничего не остаётся опереться на себя.
-------------------------------
「しか他に」が訳されていません。私の答えは、В трудных ситуациях им не остаётся ничего другого как рассчитывать только на самих себя.
В трудной ситуации другого пути нет, кроме того, что рассчитывать на самого себя.
宜しく御願い致します。
----------------------------------
困難な状況は複数にすべきです。
В трудном положении нет другого выхода,кроме как защищать себя.
規則的反復でнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------
自分を守ると自分を頼るは違うと思います。
В трудных ситуациях не остаётся ничего другого, как полагаться на себя.
----------------------------
какの前のカンマは不要のような気がしますが、一応正解とします。
В трудной ситуации нет другого пути, кроме как полагаться на себя.
----------------------------
出題の困難な状況は不定なので複数にすべきだと思います。