2018年01月28日
●和文露訳要覧第322回
不完了体の本質は行雲流水(広辞苑によれば、空を行く雲と流れる水、すなわち、一点の執着なく、物に応じ、事に従って行動すること)という言葉で表現されると私は考えるが、完了体はと言えば、随処為主(環境や境遇に左右されずに、自分の意志と判断で行動 しようとする姿勢を持って生きること)となろう。
出題)「我々のところでは誰が上とか、誰が下とかということがあってはならない」をロシア語にせよ。
У нас не должно быть такого факта,
кто выше, кто ниже.
---------------------------------------
間違いではないでしょうが、фактというのは真実の出来事、現象ですからどうでしょう?私の答えは、У нас не должно быть того, что кто-то выше, а кто-то ниже.
У нас совсем не бывает так, что каждый человек по должности старше или младше другого.
宜しく御願い致します。
----------------------------------------
お答えは「ありえない」ですが、出題は「あってはならない」だということと、必ずしも職位の上下を言っているわけではありません。
У нас не должно быть иерархического отношения.
作ってしまいましたが。よろしくお願いします。
---------------------------------------
会話的ではないと思いますし、階層構造全体のことではありません。
У нас такого быть не должно, чтобы кто-то был выше, а кто-то - ниже.
---------------------------
出題は事柄を示しており、お答えはчтобыは目的を示す節の接続詞を用いていますので違うと思います。такоеというような形容詞の名詞化したものを使う必要は、前にそのような形容詞 + 名詞が明らかでない限り使うのはどうかという気はします。тогоで十分です。
у нас не может быть того, что кто выше, кто ниже.
-----------------------------
正解です。
у нас не должно бытьсубординации, kто старший, кто младший.
-------------------------------
大体いいと思いますが、比較している以上старше, младшеと比較級を使うべきだと思います。