2018年01月27日
●和文露訳要覧第321回
グラディエーターгладиаторと言えば2000年に公開され評判を呼んだ映画の題名であり、古代ローマの剣闘士のことだが、ロシア語の俗語では1955年のスキャンダルから別の意味が生じた。当時のソ連の文化大臣アレクサンドロフГеоргий Александровが、酷評で有名な党の批評家エゴーリンАлександр Еголинとともにモスクワ劇場の若い女優達と桃色遊戯にふけったというスキャンダルがフルシチョフの知るところとなった。他の幹部会員がいる前でフルシチョフ自身が年寄りの癖に恥ずかしくないのかとエゴーリンを叱ったが、このときにエゴーリンの言った言葉が人口に膾炙した。Я ничего с ними не делал, а только гладил.(私は彼女らとは何もイタシはしなかったのです。ただナデナデしただけです)。ここからгладиаторы(オサワリマン←гладить)と言う俗語が生まれたという。一方ソ連文化省はФилософский ансамбль ласки и пляски им. Александров(アレクサンドロフ名称愛撫・舞踊哲学劇団)という異名がつけられた。
出題)「サッカーはテレビよりも生で見た方がよい」をロシア語にせよ。
Футбольный матч лучше смотреть
непосредственно на стадионе, чем
по телевизору.
-------------------------------
正解ですが、硬い感じがします。私の答えは、Футбол лучше смотреть вживую, чем по телевизору.
Футбол лучше смотреть вживую, чем по телевизору.
よろしくお願いします。
-------------------------
正解です。
На футбол лучше посмотреть вживую, чем по телевизору.
よろしくお願いします。
--------------------------
наをつけると「~の方を見る」ですから違います。それと出題は規則的反復ですから、不完了体を使うべきです。
Это лучше смотреть футбольный матч невооружёнными глазами, чем по телевизору.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
英語と違いますからэтоは不要です。肉眼でとありますが、眼鏡をかけている人は肉眼では見えないと思います。
Футбол лучше смотреть в живых, чем по телевизору.
--------------------------------
в живыхというのは知りません。