2018年01月20日
●和文露訳要覧第319回
出題)(そんな恰好をさせておくと)「子供が風邪をひくよ」をロシア語にせよ。
Ребёнок легко простудится.
----------------------------
文法的には間違いだとは思いませんし、主語が大人であれば、問題ないと思います。ただ出題では子供の保護者に向かって言っていると考えるのが普通です。私の答えは、Простудите ребёнка.
В такой одежде, ребёнок простудится.
よろしくお願いします。
-----------------------
ブーチャンさんと同じような答えですね。
Ребёнок простудится!
------------------------------
ブーチャンさんと同じですね。
Так простудится ребенок.
------------------------------------
ロシアでよく見かけるおばあさんたちの小言と考えてみてください。
Так одеться, наверное, ребёнок будет простужен.
宜しく御願い致します。
---------------------
так одетьсяと次の文の結合に問題はありませんか?
いつもありがとうございます。ご回答、なるほど、と思いました。日本語的に考えるとご回答は「子どもに風邪をひかせなさい」となりそうで、私にはとても浮かんでこない文です。ロシア語的な発想力がなかなか身に付かないものです。
------------------------------
これは命令文ではなく、完了体の2人称未来形ですから、あなたが「子供に風邪をひかせることになりますよ」ということです。