2018年01月20日

●和文露訳要覧第319回

出題)(そんな恰好をさせておくと)「子供が風邪をひくよ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年01月20日 17:58
コメント

Ребёнок легко простудится.
----------------------------
文法的には間違いだとは思いませんし、主語が大人であれば、問題ないと思います。ただ出題では子供の保護者に向かって言っていると考えるのが普通です。私の答えは、Простудите ребёнка.

Posted by ブーチャン at 2018年01月20日 18:33

В такой одежде, ребёнок простудится.
よろしくお願いします。
-----------------------
ブーチャンさんと同じような答えですね。

Posted by やま at 2018年01月21日 00:05

Ребёнок простудится!
------------------------------
ブーチャンさんと同じですね。

Posted by Го at 2018年01月21日 00:06

Так простудится ребенок.
------------------------------------
ロシアでよく見かけるおばあさんたちの小言と考えてみてください。

Posted by 智 at 2018年01月21日 02:26

Так одеться, наверное, ребёнок будет простужен.
宜しく御願い致します。
---------------------
так одетьсяと次の文の結合に問題はありませんか?

Posted by さきちゃん at 2018年01月21日 11:32

いつもありがとうございます。ご回答、なるほど、と思いました。日本語的に考えるとご回答は「子どもに風邪をひかせなさい」となりそうで、私にはとても浮かんでこない文です。ロシア語的な発想力がなかなか身に付かないものです。
------------------------------
これは命令文ではなく、完了体の2人称未来形ですから、あなたが「子供に風邪をひかせることになりますよ」ということです。

Posted by やま at 2018年01月22日 11:01
コメントしてください