2018年01月07日
●和文露訳要覧第315回
出題)「応相談」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2018年01月07日 13:42
コメント
1. В зависимости от консультации.
2. Консультация доступна.
宜しく御願い致します。
-------------------------------------------
出題は求人などに書かれているもので、応募者の条件を考慮する余地があるということです。お答えだと、専門のコンサルタントという感じがします。私の答えは、Возможны варианты.
Posted by さきちゃん at 2018年01月07日 14:07
Обсуждаемо.
--------------------------
何を議論しようというのでしょう。
Posted by 智 at 2018年01月07日 14:47
Готово
посоветоваться.
----------------------------
相談可という感じです。
Posted by ブーチャン at 2018年01月07日 15:15
Это предметом переговоров.
よろしくお願いします。
-----------------------
なぜпредметомと造格になっているのでしょう?
Posted by やま at 2018年01月07日 19:57
Об условиях можно договориться.
Об условиях переговоры возможны.
給料とか、勤務時間とか。
----------------------------
最初のは理解可能だと思います。二つ目は交渉の条件ですから違います。
Posted by Го at 2018年01月07日 23:50
являетсяを略したつもりでおりました。
------------------------
являться は省略できません。Я - инженер.はестьが省略されたものです。
Posted by やま at 2018年01月10日 16:30
コメントしてください