2018年01月07日

●和文露訳要覧第315回

出題)「応相談」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年01月07日 13:42
コメント

1. В зависимости от консультации.
2. Консультация доступна.
宜しく御願い致します。
-------------------------------------------
出題は求人などに書かれているもので、応募者の条件を考慮する余地があるということです。お答えだと、専門のコンサルタントという感じがします。私の答えは、Возможны варианты.

Posted by さきちゃん at 2018年01月07日 14:07

Обсуждаемо.
--------------------------
何を議論しようというのでしょう。

Posted by 智 at 2018年01月07日 14:47

Готово
посоветоваться.
----------------------------
相談可という感じです。

Posted by ブーチャン at 2018年01月07日 15:15

Это предметом переговоров.
よろしくお願いします。
-----------------------
なぜпредметомと造格になっているのでしょう?

Posted by やま at 2018年01月07日 19:57

Об условиях можно договориться.
Об условиях переговоры возможны.
給料とか、勤務時間とか。
----------------------------
最初のは理解可能だと思います。二つ目は交渉の条件ですから違います。

Posted by Го at 2018年01月07日 23:50

являетсяを略したつもりでおりました。
------------------------
являться は省略できません。Я - инженер.はестьが省略されたものです。

Posted by やま at 2018年01月10日 16:30
コメントしてください