2018年01月01日
●和文露訳要覧第311回
出題)「彼は今しがたまでここにいた」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2018年01月01日 17:56
コメント
Он тут был, но, только
что ушёл.
---------------------------------
「去った」とまでは言っていないはずです。私の答えは、Он только что здесь был.
Posted by ブーチャン at 2018年01月01日 18:15
До недавнего времени он был здесь.
よろしくお願いします。
-------------------------
正解です。
Posted by 智 at 2018年01月01日 21:01
1.Он ведь только что отсюда ушёл.
2.Он нашёлся здесь минутка назад.
宜しく御願い致します。
-------------------------
1. 去ったとまでは言っていません。
2. найтисьというのはたまたま「見つかる」、「たまたま見つかる」という意味です。
Posted by さきちゃん at 2018年01月01日 21:32
Он только что ушёл отсюда.
よろしくお願いします。
----------------------
去ったとは言っていません。
Posted by やま at 2018年01月01日 21:33
Он совсем не давно был здесь.
дефицитноеには貴重品という意味もあるのでしょうか?
-----------------------
недавноは一語のはずです。дефицит = дефиционая вещьでなかなか手に入らないもの、貴重品という意味があります。
Posted by Го at 2018年01月02日 00:17
コメントしてください