2018年01月01日

●和文露訳要覧第311回

出題)「彼は今しがたまでここにいた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年01月01日 17:56
コメント

Он тут был, но, только
что ушёл.
---------------------------------
「去った」とまでは言っていないはずです。私の答えは、Он только что здесь был.

Posted by ブーチャン at 2018年01月01日 18:15

До недавнего времени он был здесь.

よろしくお願いします。
-------------------------
正解です。

Posted by 智 at 2018年01月01日 21:01

1.Он ведь только что отсюда ушёл.
2.Он нашёлся здесь минутка назад.
宜しく御願い致します。
-------------------------
1. 去ったとまでは言っていません。
2. найтисьというのはたまたま「見つかる」、「たまたま見つかる」という意味です。

Posted by さきちゃん at 2018年01月01日 21:32

Он только что ушёл отсюда.
よろしくお願いします。
----------------------
去ったとは言っていません。

Posted by やま at 2018年01月01日 21:33

Он совсем не давно был здесь.
дефицитноеには貴重品という意味もあるのでしょうか?
-----------------------
недавноは一語のはずです。дефицит = дефиционая вещьでなかなか手に入らないもの、貴重品という意味があります。

Posted by Го at 2018年01月02日 00:17
コメントしてください