2017年12月16日

●和文露訳要覧第305回

今年は身内に不幸があったので年頭の年賀の挨拶はいたしませんので悪しからず。

出題)「ロシアの外交官は重傷を負ったが、医者のおかげで一命を取り留めた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年12月16日 16:01
コメント

Дипломат России получил тяжёлое
ранение, однако он спасся от смерти благодаря врачу.
----------------------------------
直訳すればそうなのですが、спастисьは自動詞であり、ひとりでに助かったという自発の意味になります。つまり、受動態を使うか、彼を直接目的語にした方がロシア語としては自然ということになります。私の、答えはРоссийский дипломат получил тяжелое ранение, однако врачи спасли его жизнь.

Posted by ブーチャン at 2017年12月16日 17:05

Дипломат России получил тяжёлую травму, но его жизнь спасли врачи.

そうでしたか。お悔やみ申し上げます。

よろしくお願いいたします。
---------------------------------
травмаというのは、外傷か精神疾患です。この場合は負傷ранениеという言葉を使った方が自然です。

Posted by やま at 2017年12月16日 17:09

Дипломат России получил серьёзное ранение, но врач спас его жизнь до последней степени.
------------------------------------
до последней степениは意味不明で、よけいです。よけいな単語をつけ加えない方が、聞き手にとって意味が取りやすいと思います。

Posted by Го at 2017年12月16日 23:43

Несмотря на то, что русский дипломат был тяжело ранен, он насилу спался от смерти с помощью врача.
宜しく御願い致します。
---------------------------------
русскийはロシア人のという意味です。спастисьの過去形はспассяのはずですし、これは自動詞ですから、受動態には使えませんし、無理に受動態にするよりは、能動態で文を作れると思います。

Posted by さきちゃん at 2017年12月17日 08:21
コメントしてください