2017年12月09日
●和文露訳要覧第303回
出題)「申し訳ありません。先約がありますので」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2017年12月09日 14:45
コメント
Я не могу принять вашего приглашения, потому что я уже
обещал другому.
----------------------
お詫びの言葉が訳されていません。それと招待かもしれませんが、普通は面談についてだと思います。私の答えは、Прошу прощения! У меня встреча с другим клиентом.
У меня уже назанчена встреча.
Ангажирована. *女性がダンスの誘いを断るときに
Posted by ブーチャン at 2017年12月09日 17:05
Простите, у меня уже есть план.
よろしくお願いします。
------------------------------
先約と予定が必ずしも同じとは限りません。
Posted by やま at 2017年12月09日 23:09
Извините, у меня уже есть встреча.
--------------------------------------
назначенаの方が自然です。
Posted by Го at 2017年12月09日 23:43
Прошу прощения. У меня заранее назначена другая встреча.
宜しく御願い致します。
-----------------------------
文法的には間違いではないと思いますが、заранееは取った方が、聞き手にとって失礼にならないような気がします。
Posted by さきちゃん at 2017年12月10日 08:08
Извините, пожалуйста.
Я уже обещал другому.
---------------------------------
何を約束したのかが分かりません。
Posted by ブーチャン at 2017年12月10日 09:10
コメントしてください