2017年12月08日
●和文露訳要覧第302回
出題)「彼の名字を今は思い出せない」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2017年12月08日 22:17
コメント
Уже невозможно вспомнить его фамилию.
-------------------------------
「もう」ではなく、「今は」です。私の答えは、Его фамилию я сейчас не вспомню.
Posted by Го at 2017年12月09日 00:10
Сейчас я не могу вспоминать его фамилию.
宜しく御願い致します。
--------------------------------
具体的な一回の動作なのに不完了体不定形はおかしいと思います。不可能は完了体の用法の特色の一つです。
Posted by さきちゃん at 2017年12月09日 06:46
Я теперь не могу вспомнить о его
фамилии.
----------------------------------
対格とо + 前置格の違いについては、『和文露訳指南』8-12項に書きましたが、対格はその内容すべてを取り扱うのに対し、о + 前置格はかいつまんでというニュアンスがあります。つまり「情報」、「結果」などはニュアンスの差はあるとはいえ、どちらも使えますが、名字をかいつまんで思い出すというのはおかしいということになります。
Posted by ブーチャン at 2017年12月09日 07:05
Теперь я не могу вспомнить его фамилию .
今このとき思い出せないということでсвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------
теперは昔と対比してという意味なら使えますが、比較的時間的に長い「今」を示すので、「今」この瞬間という意味なら使うのはどうかなという気がします。
Posted by やま at 2017年12月09日 08:17
コメントしてください