2017年11月11日

●和文露訳要覧第292回

出題)「1972年に私たちグループはキューバとベルリンと、二つのフェスティバル参加の審査を受けた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年11月11日 16:50
コメント

В 1972 году наша группа подвергла
рассмотрению участия в двух
фестивалях в Кубе и
Берлине.
---------------------------------
審査が2回行われるとして(仮に1日で行われるにしてもキューバとベルリン関係で2回)、点過去は使えないので完了体は無理です。それとキューバは島ですからнаを使います。私の答えは、В 1972 году наш ансамль просматривался на предмет участия в двух фестивалях: на Кубе и в Берлине.

Posted by ブーチャン at 2017年11月11日 17:23

В 1972-ом году наш ансамбль подвергнулся рассмотрению на участие во двух фестивалях на Кубе и в Берлине.
-------------------------
点過去は使えないので不完了体にすべきです。それとподвергнутьсяは悪いことに関わることに使うのが普通です。

Posted by Го at 2017年11月12日 00:09

訂正版を送付させて頂きます。
1. В 1972 году представили на рассмотрение участие нашей группы в два фестиваля в Кубе и Берлине.
2. В 1972 году было представлено на рассмотрение участие нашей группы в два фестиваля в Кубе и Берлине.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------------
点過去ではないので不完了体とすべきですし、участие в чёмでしょう。またна Кубеです。

Posted by さきちゃん at 2017年11月12日 05:51

В 1972 году наша группа подверглась рассмотрению участия в обоих фестивалях в Кубе и Берлине.
---------------------------
点過去は使えないということと、подвегаться は望ましくない状況に陥るという意味です。それとна Кубеとすべきです・

Posted by ブーチャン at 2017年11月12日 07:25

В 1972 году нашу группу судили за участие двум фестивалям кубинскому и берлинскому.
動作の有でнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------------
судить = делать заключение (вывод); составлять мнение、つまり判断するということであって、審査するということに使えるかどうかは疑問です。この動詞はご存じのように有罪・無罪の裁くという意味もありますのでなおさらです。動作の有無を完了体・不完了体の判断にするのは難しいと思います。完了体を使う場合も、動作の有無はあるわけで、それにプラスアルファがある場合が完了体です。今回の出題では、動作が2回(しかも立て続けに行われているかには言及がない)ために不完了体を使うと考えたほうが分かりやすいと思います。

Posted by やま at 2017年11月12日 11:43
コメントしてください