2017年10月27日

●和文露訳要覧第284回

出題)「美しさで彼女と張り合える人はざらにはいない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年10月27日 20:52
コメント

Мало рядом с ней поставить по красоте.
---------------------------------
мало ктоとでもしないとまずいでしょうし、置くよりも比較するとかの方が意味が通ると思います。私の答えは、Редко кто мог бы соперничать с ней по красоте.

Posted by Го at 2017年10月28日 00:41

訂正版をお送りさせて頂きます。
Почти не часто находятся женщин, которые могут соперничать с ней в красоте.
宜しく御願い致します。
----------------------------
находитьсяというのは、存在の動詞というよりは所在の動詞です。見つからないというのならнайтисьと完了体の否定を使えば不可能を示すことができます。

Posted by さきちゃん at 2017年10月28日 07:54

Не так бывает много людей, которые могут тягаться с ней по красоте.
-----------------------------------------
мало кто сможетというような例示的用法にしたほうが簡潔でよいかと思います。

Posted by カチコ at 2017年10月28日 11:39

Редкая женщина может сравнять с ней в красате.よろしくおねがいします.
----------------------------------
単数というのもどうかなと思いますし、редко ктоのような使い方をマスターしてください。そのほうがロシア語らしいと思います。

Posted by やま at 2017年10月28日 11:58

Не найдешь повсюду таких, кто может соперничать с ней
в отношении красоты.
---------------------------------
повсюдуはよけいなように感じます。сможетというように例示的用法にしたほうがよいでしょう。не найдёшьはよいと思います。

Posted by ブーチャン at 2017年10月28日 12:16
コメントしてください