2017年10月14日
●和文露訳要覧第280回
出題)「オーケストラの人気はウナギ登りだった」をロシア語にせよ。
Популярность оркестра неуклонно поднималась.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
お答えは過去進行形であり、「人気は上がる一方だった、絶えず上がり続けていた」となり、ウナギ登り(見る見るうちにのぼる)と少し違うような気がします。私の答えは、Популярность оркестра резко пошла в гору.
Популярность оркестра поднималась по восходящей кривой.
-----------------------------
расти (идти, пойти) по восходящейといういい方はありますが、подниматься, криваяはよけいです。急激にというニュアンスを追加した方がよいと思います。
Популярность Австрии быстро выросла.アオリスト用法でсвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------
オーストリアではなく、オーケストラにすれば正解と言えます。
Популярность оркестра неуклонно росла.
------------------------------
お答えは「人気が絶えず上昇していた」という過去進行形の用法ですが、ウナギ登りは広辞苑で見る限り、違うと思います。
Популярность оркестра развивалась. (была на подъёме).
--------------------------------
過去進行形を使っているということと、急激にという表現がないことが問題だと思います。