2017年10月14日

●和文露訳要覧第280回

出題)「オーケストラの人気はウナギ登りだった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年10月14日 10:59
コメント

Популярность оркестра неуклонно поднималась.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
お答えは過去進行形であり、「人気は上がる一方だった、絶えず上がり続けていた」となり、ウナギ登り(見る見るうちにのぼる)と少し違うような気がします。私の答えは、Популярность оркестра резко пошла в гору.

Posted by さきちゃん at 2017年10月14日 11:28

Популярность оркестра поднималась по восходящей кривой.
-----------------------------
расти (идти, пойти) по восходящейといういい方はありますが、подниматься, криваяはよけいです。急激にというニュアンスを追加した方がよいと思います。

Posted by ブーチャン at 2017年10月14日 12:03

Популярность Австрии быстро выросла.アオリスト用法でсвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------
オーストリアではなく、オーケストラにすれば正解と言えます。

Posted by やま at 2017年10月14日 22:32

Популярность оркестра неуклонно росла.
------------------------------
お答えは「人気が絶えず上昇していた」という過去進行形の用法ですが、ウナギ登りは広辞苑で見る限り、違うと思います。

Posted by 智 at 2017年10月14日 22:35

Популярность оркестра развивалась. (была на подъёме).
--------------------------------
過去進行形を使っているということと、急激にという表現がないことが問題だと思います。

Posted by Го at 2017年10月15日 00:14
コメントしてください