2017年10月09日

●和文露訳要覧第278回

出題)「(両方の門のそばには)у обоих ворот, (両方の時計のそばには)у обоих часовは間違いであり、正しくはу тех и других ворот; у тех и других часов」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年10月09日 10:55
コメント

Такие выражения, как у обоих ворот и у обоих часов считаются
ошибочными и правильно они должны выражаться так, как у тех и
других ворот и у тех и других часов.
-------------------------------
今回の出題は訂正の文型です。お答えでも意味は伝わるでしょう。ただ間違いや訂正すべき表現はアポストロフィーでくくるか、コロンなどで分かるようにした方がよいと思います。私の答えは、Неправильно: у обоих ворот, у обоих часов (следует: у тех и других ворот; у тех и других часов)
ご参考までに、оба/обеは単数を持たない名詞とは結合しません。ちなみにобоих сестёр, обоими сёстрамиは必ずしも間違いではなく、口語で使う場合もあります。

Posted by ブーチャン at 2017年10月09日 11:57

Такие выражения как «у обоих ворот» и «у обоих часов» ошибочные, скорее правильные будут «у тех и других ворот» и «у тех и других часов».
宜しく御願い致します。
--------------------------------------
скорееは比較で用いられ、больше, лучшеという意味ですので、この場合は正誤のどちらかですから削除すべきです。

Posted by さきちゃん at 2017年10月09日 14:11

"У обоих ворот", "у обоих часов" - неправильные выражения, а правильно будет "у тех и других ворот", "у тех и других часов".

よろしくお願いします。
-------------------------
前の文でнеправильные выраженияとしているのに、後の文ではправильноとしているのは整合性がないように思います。

Posted by 智 at 2017年10月09日 21:21

"У обоих ворот", "у обоих часов" неудачные, а правильные "у тех и других ворот", "у тех и других часов".
そうなんですか?! очкиとかも?
------------------------
неудачный = неудовлетворительный, неудобныйという意味ですから、出題とは違うと思います。

Posted by Го at 2017年10月12日 23:47
コメントしてください