2017年10月08日
●和文露訳要覧第277回
出題)「忙しくて昼食を抜いた」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2017年10月08日 10:37
コメント
Я пропустил обед из-за занятости.
-----------------------------------------
正解です。ただ会話では硬過ぎると思います。それと意識的に抜いたという感じです。私の答えは、Был занят и остался без обеда.
Posted by ブーチャン at 2017年10月08日 10:56
1.Я пропустил обед из-за занятости.
2.Обед пропущен, потому что я был занят.
宜しく御願い致します。
-----------------------------
1. は会話調とは思えませんが、正解として、2. の方が自然です。
Posted by さきちゃん at 2017年10月08日 11:45
Был слишком занят, и пропустил обед.具体的一回でсвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
слишкомは不要です。
Posted by やま at 2017年10月08日 23:22
Я был занят и опустил обед.
------------------------------
опусть обедという語結合が絶対にないとは言いませんが、пропуститьを使うほうが自然です。ただこれは意識的に抜かす場合であり、結果的に抜かすことになったというのならостаться безを使うべきです。
Posted by Го at 2017年10月08日 23:45
コメントしてください