2017年10月07日

●和文露訳要覧第276回

出題)「1939年7月31日その歌手は8年ぶりに(の)コンサートをそのホテルで開いた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年10月07日 11:21
コメント

31 июля 1939 года этот певец устроил свой концерт через восемь лет в этой гостинице.
-----------------------------
8年後と8年ぶりでは意味が違います。私の答えは、31 июля 1939 года певец дал свой первый за 8 лет концерт в гостинице. 

Posted by ブーチャン at 2017年10月07日 14:17

31 Июля 1939 тот певец совершил первый концерт за последние 8 лет в той гостинице.
宜しく御願い致します。
-------------------------------------
だいたいいいのですが、тотは一般的にэтотとの比較で出てくるので、出題の場合はэтотにするか、何もつけない方が自然です。詳しくは『和文露訳指南』10-12項を参照ください。それとпоследниеは不要です。またсовершить концертという語結合はないと思います。дать (устроить, вести) концерт

Posted by さきちゃん at 2017年10月07日 16:48

31-го июля 1939-го года этот певец дал концерт впервые за восемь лет в той гостинице.
------------------------------------
だいたいいいのですが、тойではなく、этойにするか、何もつけない方が自然です。этотと тотは対照で用いられますが、修飾する名詞が同じという前提があります。

Posted by Го at 2017年10月07日 23:21

31 июля 1939 года певец открыл концерт в той гостинице впервые за 8 лет.
具体的一回でсвとしました。よろしくお願いします。日本語で「その」、とあるといつも悩んでしまいます。
------------------------------------------
открыть концертというのはコンサートを開演するということですから違うと思います。тойはつけるべきではないと思います。

Posted by やま at 2017年10月08日 23:15
コメントしてください