2017年10月06日

●和文露訳要覧第275回

出題)「1973年医師たちは彼が肺がんだと診断した」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年10月06日 21:15
コメント

В 1973-м году доктора дали ему диагноз заболевания раком в лёгких.
----------------------------------
диагноз = установление болезни на основании исследования больногоということであり、文をいったん切るしかないようです。例えば、Врач поставил ему дигноз - язва желудка. диагностироватьは完了体・不完了体同形で(出題は点過去で完了体の用法)、他動詞で病名を対格に取ることができます。人を対格に取るのは廃用です。(医者は彼を胃潰瘍と診断した)。 доктор呼びかけの時はよいのですが、博士という意味もあるので、避けたほうがよいと思います。私の答えは、В 1973 году врачи дигностировали у него рак лёгких.

Posted by Го at 2017年10月07日 00:45

В 1973 врачи поставили диагноз, что у него рак лёгких.
宜しく御願い致します。
---------------------------------
чтоはこの場合接続できないと思います。文を二つにするのが一番簡単です。В 1973 врачи поставили ему диагноз. У него был рак лёгких.

Posted by さきちゃん at 2017年10月07日 04:16

В 1973 году врачи диагностировали,
что у него был рак лёгких.
---------------------------------------
英語ではないのですから時制の一致はありません。お答えは文法的に無理があると思います。диагностироватьがчтоを取れるかどうかは例を知りません。別に節にしなくとも対格で対応できると思います。

Posted by ブーチャン at 2017年10月07日 09:14

В 1973 году врачи поставили ему диагностику рака лёгких.
диагностикаではなかったですね。よろしくお願いします。
---------------------------
диагностикаをдиагнозと同じ意味で使うのは廃用です。

Posted by やま at 2017年10月08日 22:56
コメントしてください