2017年09月29日
●和文露訳要覧第272回
出題)「この建物は倒壊の危険がある」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2017年09月29日 21:37
コメント
В этом здании есть опасности обрушения.
よろしくお願いします。
-----------------------------------------------------
お答えは建物内で崩壊の危険がある(こういう直訳が可能とは思いませんが)ということですが、それは出題とは違います。私の答えはЭтот дом грозит развалиться.
Posted by やま at 2017年09月29日 23:43
Есть опасность разрушения у этого здания.
авторは自分なのでяだと思いました!
---------------------
お答えだと「この建物のそば」とも解釈できますし、разурушениеは破壊ですから、人為的なものとも考えられます。
Posted by Го at 2017年09月30日 00:44
1.Здание действительно в опасности своего разрушения.
2.У здания есть опасность разрушиться.
---------------------------------
自然に破壊されるという意味で自己破壊という言葉を選んだのでしょうが、倒壊と破壊は同じではありません。
Posted by さきちゃん at 2017年09月30日 07:40
Это здание подвергается опасности разрушения.
-------------------------------
破壊と倒壊は違うと思います。
Posted by ブーチャン at 2017年09月30日 08:22
コメントしてください