2017年09月24日

●和文露訳要覧第271回

出題)「筆者はこのテーマに深入りするつもりはない」を。ロシア語にせよ

Posted by SATOH at 2017年09月24日 16:29
コメント

Автор не намерен вмешаться глубоко в эту тему.
宜しく御願い致します。
--------------------------------
вмешатьсяというのは「介入する」ということですから違います。私の答えは、Мы не будем углубляться в эту тему.
著者のмы、『和文露訳指南』9-6-3項参照。

Posted by さきちゃん at 2017年09月24日 18:29

Автор не намеревается пристраститься к этой теме.
-------------------------------------------
пристраститься = сильно увлечься чем-либо, приобрести постоянную склонность к чему-либоですから、違うと思います。

Posted by ブーチャン at 2017年09月24日 19:02

Автор не намерен углубляться в эту тему.
動作の無でHBとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------
正解ですが、出題の主語「著者」を直訳なさっているわけで、そういう文脈はないとはいいませんが、本の批評など、かなり限られた場合だと思います。普通は本や論文で使われる著者のмыだと思います。「~するつもりである」というのは一人称で使うのが自然であり、二人称や三人称でで使うのはかなり無理があると思います。

Posted by やま at 2017年09月27日 22:07

Автор обсуждать(рассматривать) эту тему больше не буду.
Автор не углубляю эту тему..
---------------------------------
最初の文は主語が三人称(仮に意味上の主語は一人称であるとしても)なのに、どうしてбудуとなるのでしょう?二つ目の文は不完了体現在の否定ですから、現在においてこのテーマを掘り下げない習慣となっているということで、出題とは違います。

Posted by Го at 2017年09月27日 23:41
コメントしてください