2017年09月09日

●和文露訳要覧第266回

Русские названия жителей, словарь-справочник, Городецкая/Левашов, АСТРЕЛЬ/АСТ, 2003の付録1に借用語としてэдокко(江戸っ子)が載っていたので補足させていただく。力点はэであり、用例も載っていたが、知っているのは日本の江戸時代によほど興味があるロシア人くらいだろう。巻末にモスクワ、ペテルブルグ、ウファー、極東、ボルガ川沿岸の住民の名称の由来に関するスケッチ(素描)がついているが、これも興味深い。特にモスクワは古代においてはモースクワと発音され、その住民もмосквитянин(力点はви), московецなどいろいろなバリエーションがあり、その中からмосквичが残ったというのは初耳である。

出題)「終わりにあたって、ご出席の皆様の健康を祈って乾杯」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年09月09日 11:05
コメント

В заключение позвольте мне
предложить тост за здоровье
присутствующих.
---------------------------------
演説の場合はв заключениеも使えると思いますが、出題から分かるように、これは乾杯の辞です。私の答えは、Я кончаю, господа! Пью за здоровье всех присутствующих.
共に遂行動詞。

Posted by ブーチャン at 2017年09月09日 11:32

В заключение, давайте выпьем за здоровье гостей.
「ご出席の皆様」はこれでは足りない気もしますが、。よろしくお願いします。
--------------------------------
в заключениеについてはすでに書きました。гостейだと足りないでしょう。

Posted by やま at 2017年09月09日 16:33

В конце нашей встречи давайте выпьем тост за здоровье участвующих.
-------------------------------
встречаの終わりかどうかは分かりませんが、話の終わりということです。会議とかシンポジウムの後の宴会なら別でしょうが、参加者は使えないでしょう。

Posted by Го at 2017年09月09日 23:38

В заключение, позвольте мне поднять бокал за здоровье всех присутствующих.
宜しく御願い致します。
-----------------------------
в заключениеについてはすでに書きました。それ以外はよいと思います。

Posted by さきちゃん at 2017年09月10日 07:10
コメントしてください