2017年09月01日

●和文露訳要覧第263回

モスクワっ子はмосквич, москвичкаであり、パリっ子はпарижанин, парижанкаである。そこでついでに江戸っ子をロシア語で何というか調べてみた。都市住民の名称については、Русские названия жителей, словарь-справочник, Городецкая/Левашов, АСТРЕЛЬ/АСТ, 2003という好著があり、ロシアの都市以外にも、世界主要都市の住民のロシア語名も含め、全部で14,000項目載っている。これによればэдосец, эдосцыで、力点はэにあり、用例もある。女性形はтокийец, токийцыと同様にない。ちなみにロンドン子はлондонец, лондонкаで最初のоに力点が来る。ローマっ子はримлянин, римлянкаでこれも最初のиに力点があり、яに力点を置くのは廃用とある。

出題)「この法律は厳罰化の方向で改訂された」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年09月01日 21:54
コメント

Этот закон исправлен по направлению к ужесточению.
--------------------------------------
修正されたというよりは改訂されたです。この意味ではпо направлениюはあまり使わないと思います。私の答えは、Этот закон был пересмотрен в сторону ужесточения.

Posted by Го at 2017年09月02日 00:36

Этот закон был исправлен по
направлению к строгому наказанию.
-------------------------------
Гоさんと似ていますね。厳罰ではなく、厳罰化です。

Posted by ブーチャン at 2017年09月02日 07:36

1.Этот закон был исправлен с намерением строгого наказания.
2.Этот закон был исправлен по курсу строгого наказания.
宜しく御願い致します。
-------------------------------------
修正とか訂正というのはよりよくするという意味ですが、出題は違います。それと厳罰ではなく、厳罰化です。

Posted by さきちゃん at 2017年09月02日 10:22

Поправки в этот закон сделаны по направлению строже.
よろしくお願いします。
-----------------------------
修正ではなく改訂です。

Posted by やま at 2017年09月02日 10:39
コメントしてください