2017年09月01日
●和文露訳要覧第263回
モスクワっ子はмосквич, москвичкаであり、パリっ子はпарижанин, парижанкаである。そこでついでに江戸っ子をロシア語で何というか調べてみた。都市住民の名称については、Русские названия жителей, словарь-справочник, Городецкая/Левашов, АСТРЕЛЬ/АСТ, 2003という好著があり、ロシアの都市以外にも、世界主要都市の住民のロシア語名も含め、全部で14,000項目載っている。これによればэдосец, эдосцыで、力点はэにあり、用例もある。女性形はтокийец, токийцыと同様にない。ちなみにロンドン子はлондонец, лондонкаで最初のоに力点が来る。ローマっ子はримлянин, римлянкаでこれも最初のиに力点があり、яに力点を置くのは廃用とある。
出題)「この法律は厳罰化の方向で改訂された」をロシア語にせよ。
Этот закон исправлен по направлению к ужесточению.
--------------------------------------
修正されたというよりは改訂されたです。この意味ではпо направлениюはあまり使わないと思います。私の答えは、Этот закон был пересмотрен в сторону ужесточения.
Этот закон был исправлен по
направлению к строгому наказанию.
-------------------------------
Гоさんと似ていますね。厳罰ではなく、厳罰化です。
1.Этот закон был исправлен с намерением строгого наказания.
2.Этот закон был исправлен по курсу строгого наказания.
宜しく御願い致します。
-------------------------------------
修正とか訂正というのはよりよくするという意味ですが、出題は違います。それと厳罰ではなく、厳罰化です。
Поправки в этот закон сделаны по направлению строже.
よろしくお願いします。
-----------------------------
修正ではなく改訂です。