2017年08月25日
●和文露訳要覧第260回
ロシア帝政末期に皇室に影響を及ぼしたラスプーチンРаспутинについては、映画にもなり、知る人も多いと思う。ラスプーチンは無学であり、彼の書いた手紙などにそれがもうかがわれる。
Доктору Батмаеву (正しくはБадмаеву) егералу (正しくは, генералу) Курлову.
Ето (正しくはЭто) ваш помогите ему милой дорогой извиняюсь
Григорий
このラスプーチンに幾分かは影響を与えたのがチベット医学(日本で言えば漢方医学のようなもので、薬草の処方を重視するという)を看板にしたバドマーエフБадмаев(1851~1920)である。彼はブリヤート人だが、ペテルブルグ大学でロシア正教に改宗した。その時のゴッドファーザーが後のアレクサンドル3世(ニコライ2世の父)であり、アレクサンドル3世の治世からシベリア鉄道建設(特に中国・チベット方面)の利権屋、山師として暗躍していた。蔵相のウィッテも元鉄道技師、鉄道大臣であり、初めは乗り気であったものの、あまりに金、金、というもので、アレクサンドル3世同様相手にしなくなった。そのため初めは反目していたラスブーチンに接近し、ニコライ2世に働きかけるようになった。その折、彼は中国、モンゴル、チベットでは、白帝белый царьの伝説があり、ブリヤートの反逆者シェリデ・ザンギというものが1730年ごろロシアとの国境で清に斬首された時に、首がロシアの方へ飛んだなら(実際そうなったという)、全モンゴルは白帝の領有となると予言したと言い、この伝説を元にニコライ2世に鉄道建設を働きかけたという。
バドマーエフはウィッテにもニコライ2世にも、その妃にも、娘たちにも手紙を書いているが、有名な皇女アナスタシーヤ(ロシア語の発音ではアナスターシアではない)に宛てた1917年2月18日付の手紙で、「貴女は本を読むのが嫌いなようだが、自分の書いた本を献呈するのでよく読みなさい。その本にはロシアの優れた詩人の詩も収めているので、役に立つでしょう」などと書かれている。オリガ皇女やマリヤ皇女への手紙を見る限り、この二人はよく勉学をしているとほめている。
出題)「これらの若者たちは女には全然もてない」をロシア語にせよ。
Такие молодые люди совсем не нравятся девушкам.
-------------------------------------
好きと持てるは違うと思います。それと女性と娘も必ずしも同じではないと思います。私の答えは、Эти молодые люди не имеют никакого успеха у женщин.
среди прекрасного пола でもよい。
Эти юноши совсем не
популярны среди
женщин.
-----------------------------
人気があるともてるは必ずしも同じではないでしょう。
訂正版を御送りします。
1.Эти парни совсем не на вкус женщин.
2.Эти парни в пух и прах не популярными к женщинам.
3.Эти парни совсем не имеют успеха среди девушек.
宜しく御願い致します。
---------------------------------
3. が正解に近いのですが、どうして娘なのでしょう?2. популярны у женщинなら、意味はやや近いかと思います。形容詞長語尾と短語尾の使い分けが分かっておられないようです。長語尾というのは恒常的なニュアンスがあります。それに現在の時制で造格は来ないでしょう。1. на вкус + 生格 = с точки зрения чьих-либо представлений о красивом, изящном, правильном и т. д.
Эти молодёди совсем не популярны среди девушек.
確かに娘と女性は違いますね。
----------------------------------
молодёжьは集合名詞ですから、複数形はありません。