2017年08月12日
●和文露訳要覧第255回
プリスタフキンПриставкинという作家に自伝的色彩の濃い、邦訳もあるНочевала тучка золотаяという名作がある。ずいぶん前に読んだのだが、この映画の題名の邦訳が『金色の雲は宿った』となっているのが気になっていた。ночеватьは完・不完同形の動詞で、не ночевал(а, о, и)というのは、熟語で「影も形もない」という意味であり、この場合は完了体の結果の存続の用法であろう。映画は見ていないが、小説の結末を考えると、小さな黒雲の背後に太陽があり、そのため黒雲(不安の象徴であろう)の周囲が金色に彩られているということから、題名は「(不安の中に)一筋の光明(がなくもない)」というニュアンスのように思える。
出題)「この時期に日本はGDP額において中国に抜かれた」をロシア語にせよ。
В этот период Китай перегнал Японию по ВВП.
結果の残存でсвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------------
正解です。ただ額の部分が訳されていないので、по объёмуを入れるともっとよかったと思います。私の答えは、В этот период Япония пропустила вперёд Китай по величине ВВП.
1.В это время Япония была обогнана Китаем по объёму ВВП.
2.В этот момент китайский ВВП превысил тот японский.
宜しく御願い致します。
----------------------------------------
1. は正解ですが、2. の「この瞬間に」は論理的におかしいと思います。
В этот период Япония уступила
Китаю в сумме ВВП (валового
внутреннего продукта).
-------------------------------------
正解です。
В это время Китай перегнал Японию по сумме валового внутреннего продукта.
-------------------------
正解です。обогнатьも使えます。