2017年08月11日
●和文露訳要覧第254回
出題)「お宅にお伺いしたのですが、いらっしゃいませんでしたね」をロシア語にせよ。
Я посетил ваш дом, но вы отсутствовали.
-----------------------------
作った文章ですね。訪問したのが動作としては先なのに、過去しか示せない不完了体過去が後の動作となっているのはおかしくありませんか?私の答えは、Я была у вас и не застала.
К вам домой заходил, а вы не были там.
寄るは動作の有でнвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------------
次の二つの文の違いを理解しておられないようです。
Вы не были там.(あなたはそこに行かなかった)
Вас не было там.(あなたはそこにはいなかった)
『和文露訳指南』8-1-1-1項参照願います。
Я заездил к вам, но вас дома не было.
-------------------------------------------
出題はあなたと路上で出会うか、電話での会話と思われますが、ездилの方がよいと思います。ただロシア語ではこうは言わないでしょう。不完了体が二つ続くので、動作の順が分かりにくいからです。
Я зашёл за вами дома, но вас было там нет.
宜しく御願い致します。
----------------------------
迎えに行くとは出題にはありませんし、家に行ったのが先の動作なのに、後の動作に過去しか示せない不完了体を用いているのはおかしいと思います。それとне былоのはずです。
Я не застал вас вас дома.
----------------------------------
вас вас というのは一つ消し忘れでしょうか?一つ消せば正解です。