2017年08月05日
●和文露訳要覧第251回
идти やехатьにはпойтиやпоехатьと違って始発の意味がないと書いたが、それでは次のような文はどう理解すればいいのだろう?
(1時過ぎに馬車で行くことになっている)Во 2-м часу я еду.
これは不完了体現在形の予定の用法であることは明らかである。この場合は1時過ぎには馬車に乗っている予定(原文はСибирские тетради (1862 - 1866), Кропоткин, Common place, 2016, 91 page)だという意味であり、スタートするという意味ではない。不完了体は時間軸の一点を示す動作を表現できないのだから、この場合は期間を示していることになる。
出題)「(優)良書というのは読むごとに自分にとって新たな発見があるものである」をロシア語にせよ。
Именно хорошие книги приносят себе новое открытие каждый раз. когда их читаешь.
--------------------------------------------
именно хорошиеとしなくてもлучшиеとすればよいと思います。それと読むというよりは読了としたほうが論理的にはよいように思います。私の答えは、Самые лучшие книги - это те, что с каждым прочтением открываешь для себя заново.
Хорошие книги дают новое открытие, каждый раз, когда их читают.
несовだと思います。
----------------------------------
一般的な事柄を言っているわけで、普遍人称文(主語は二人称単数か単数の命令法)を使うべきです。普遍人称文には三人称複数を使うこともありますが、その場合は否定文が普通で、意味的には否定命令文に近くなります。У нас не курят.(禁煙)
Хорошие книги по чтениям дают новые открытия для себя.
規則的反復でнвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------------
по + 与格で一連の同質の対象(動名詞ではない)、人、時を示す名詞のみと使われますが、動名詞とは無理でしょう。
Хорошие книги принуждают читателю найти новые открытия каждый раз их чтения.
宜しく御願い致します。
------------------------------------
каждый раз их чтенияは文法的にどう接続するのでしょう?それと強制的にではありません。