2017年07月30日
●和文露訳要覧第250回
「~するのを始める」(~し始める)は動詞 + 不定形の組み合わせであり、この場合の不定形には不完了体が来るのに対し、動詞は状況に応じ完了体・不完了体のどちらかが使われる。「~するために出発する」も同様である。この不定形に不完了体のみが使われるのは、動作の全一性(その動詞の語義の動作の初めから終わりまで)を示さないからである。これは「~するのを終える」(~し終える)、「~し続ける」という場合の不定形に不完了体が使われるのと同様である。ただし「~し続ける」の「続ける」продолжатьには不完了体不定形が来るが、対応の完了体продолжитьは不定形ではなく、動名詞を取る。それとпродолжитьには一旦終了した動作を再開するというニュアンスがある。
(よろしかったら服を着てそれらを探しに行きますよ)Хотите, я оденусь и отправлюсь их искать.
(翌朝父は通りがかりの車か荷駄を捕まえにどこかへ出かけた)Наутро отец отправлялся куда-то ловить попутную машину или подводу.
出題)「それは今必要であり、後では遅い」をロシア語にせよ。
Это сейчас нужно, и потом будет поздно.
宜しく御願い致します。
-----------------------------
сейчасとтеперьの使い分けがお分かりになっていないようです。詳細は『和文露訳指南』3-2-1-5項をご覧ください。私の答えは、Это необходимо теперь, потом будет уже поздно.
Это именно сейчас нужно, а потом уже поздно.
-------------------------
сейчасとтеперьの使いわけがお分かりでないようです。それとпотомというのは未来の時制でしょう。
Это нужно сейчас,а после будет поздно.
よろしくお願いします。
------------------------------
сейчасとтеперьの使い分けを学び直す必要があります。
Это нужно в этот момент, а если будет потом, уже не поможет.
--------------------------------------
この瞬間というのは今よりも時間的に狭い感じがしますし、出題の今は時間的にはある程度幅がある今という意味です。