2017年07月21日

●和文露訳要覧第245回

以下выの使い方について書いておく。
・ 手紙やメールでは文中であっても語頭は大文字(Вас, Вам, Вами)にするのが普通である。
<以下выが単数を意味する場合の用法>
・ 動詞は二人称複数形を使う。
Вы читаете?
Вы читали?
・ 形容詞長語尾との組み合わせの場合、単数を用いる。
Вы такой добрый.
Вы такая добрая.
・ 形容詞(形動詞)短語尾との組み合わせの場合、複数を用いる。
Вы правы.
<これらは語調の関係(ы/ы, ы/и)であろうと思われる>

出題)「超過(重量)料金も馬鹿にならない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年07月21日 21:13
コメント

Доплата за регистрируемый сверхнормативный багаж по весу, ни в коем случае незначительна.アエロフロートの表記を参考に作ってみました。よろしくお願いします。
-----------------------------------------
не значительнаと離さないと、ни в коем случаеとつながりませんが、そうすると大きくない(小さい)ですから出題とは違います。エクセス(超過重量)をお答えのように会話で言うとは思えません。私の答えはДовольно-таки большие расходы за превышение веса.

Posted by やま at 2017年07月21日 22:12

Доплата за перевес
не мала.
-----------------------
малыйの短語尾は寸法が小さすぎるという意味では使いますが、金額では使わないでしょう。

Posted by ブーチャン at 2017年07月21日 23:09

Плата за перевес стоит немалые деньги.
-------------------------
Стоит больших денег.とは言いますが、お答えの場合はстоит достаточно большеというように副詞にすればニュアンスは別として、文法的には可能です。

Posted by Го at 2017年07月22日 00:11

Плата за перевес немалая.
宜しく御願い致します。
------------------------------
意味はなんとなく分かるでしょう。

Posted by さきちゃん at 2017年07月22日 06:49

Доплата за перевес тоже не
игнорирована.
--------------------------
игнорировать(完・不完) = умышленно не обращать внимания на что-либо; пренебречьですから、語義的に語結合上無理があるように思います。

Posted by ブーチャン at 2017年07月22日 13:53
コメントしてください