2017年07月17日

●和文露訳要覧第244回

前回の出題を例にとって、遂行動詞と完了体未来形の近接未来完了の用法の違いを説明する。

Если у нас нет каких-то дополнительных замечаний, я закрою это заседание, но прежде позвольте мне поблагодарить вас за присутствие.(他に何かコメントがなければ、閉会しますが、その前にご出席されたことに感謝申し上げます)<закроюと発話した時点では閉会していないことが分かる>
(ご出席賜ったことに感謝申し上げます)Разрешите (Позвольте) выразить Вам благодарность за присутствие. = Благодарю Вас за присутствие. <Разрешите (Позвольте) ...は公的な表現と言える>

出題)「ドイツは当然の報いを受けた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年07月17日 13:53
コメント

Германия получила заслуженное наказание.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
正解です。私の答えは、Германия получила по заслугам.

Posted by さきちゃん at 2017年07月17日 14:27

Германия получила свое заслуженное возмездие.
完遂でсвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------
正解です。

Posted by やま at 2017年07月17日 21:03

Германия была наказана по заслугам.
---------------------------------
正解です。

Posted by ブーチャン at 2017年07月18日 15:55

Германия соответственно пережила тяжёлый момент по своей вине.
ответとかいろいろ考えましたが…思いつきませんでした。
--------------------------------------
お答えはつらい思いをしたということですが、もう少し直訳してもよいかと思います。

Posted by Го at 2017年07月20日 20:25
コメントしてください