2017年07月16日

●和文露訳要覧第243回

出題)「それゆえクリスマスと新年をつつがなく迎えられ、お過ごしになられることをお祈りいたしまして閉会とさせていただきます」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年07月16日 12:32
コメント

Следовательно, позвольте мне объявить закрытие заседания , желая вам всем благополучно встретить и провести рождество и новый год.
--------------------------------
だいたいいいのですが、объявить закрытым, Новый годとすべきです。позвольте (разрешите)というのは公の場で使われるので、一般的には遂行動詞を使うのが普通です。させていただくという謙譲の表現を無理に直訳する必要はありません。私の答えは、А потому закрываю заседание с пожеланием встретить и провести праздник Рождества и Новый год в полном здоровье и довольстве.
*проводитьでもよい。その場合はある程度の期間というニュアンスが出てくる。

Posted by ブーチャン at 2017年07月16日 13:02

Поэтому, позвольте мне закрыть конференцию со своей искренней надеждой, что не только вам благополучно наступят Рождество и Новый год, но вы проведёте хорошие времена на тех.
宜しく御願い致します。
---------------------------------------
設問はクリスマスや新年が来るではなく、迎えるです。それとвременяは時代です。またконференцияというのはいくつかの国家、あるいはいくつかの機関、グループ同士で行われる大会議を指します。

Posted by さきちゃん at 2017年07月16日 14:56

Так что желаем вам счастливого Нового года и Рождества,закрываем вечер.

まずс Наступающимが浮かびましたが、こうしてみました。よろしくお願いします。
----------------------------------
закрываю собрание и желаю...でしょうね。遂行動詞を使っているのは評価します。вечерは文学の夕べなどですから、すべての催し物や会議ということにはならないでしょう。

Posted by やま at 2017年07月16日 19:08

Поэтому позвольте окончить этот вечер с желанием ваши спокойной встречи с Рождеством и с Новым Годом.
----------------------------------
вам спокойной встречи Рождества и Нового годаならまだ分かります。

Posted by Го at 2017年07月16日 23:12
コメントしてください