2017年07月15日

●和文露訳要覧第242回

出題)「万一病気にでもなったらどうするのですか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年07月15日 12:23
コメント

У Вас что бы образовалось, вдруг Вы ведь бы заболели?
宜しく御願い致します。
----------------------------------
仮定法過去がよく理解されていないようです、男性が、「僕が女だったら」というように、現実にはあり得ない状況を示すのが仮定法過去であり、ここから派生した婉曲語法というものがありますが、基本は現実とはあり得ない状況を示します。今回の設問は「万一」とありますから、可能性は少ないとはいえ、実現性があるわけで、例示的用法と条件法を組み合わせればよいだけです。ただвдругの使用はよいと思います。私の答えは、А вдруг вы заболеете, что тогда?
бытьの現在形(省略されている)で近接未来を示している。

Posted by さきちゃん at 2017年07月15日 12:55

Если вы заболеете, что вы сделаете?
-------------------------------
お答えは、「もし発病したら、何をするのですか?」ということで、「万一」というニュアンスが出ていないように思います。

Posted by Го at 2017年07月15日 23:17

Что сделать, если вы заболел бы?
偶発的反復でсвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
заболелиでしょうね。仮定法過去についてはさきちゃんさんのところに書きました。「何をなすべきか」というのが語義的に何をすべきか分からないというニュアンスですから、通常は不定のニュアンスからчто делатьとなります。что сделатьとする場合は、何をすべきかが、話し手にとって具体的に分かっている場合です。

Posted by やま at 2017年07月16日 00:09

Что вам сделать в случае, если паче чаяния вы заболеете?
---------------------------
паче чаяния = сверх или против ожиданияは廃語とまでは言いませんが、書き言葉です。和露辞典(Лаврентьев)には万一の和訳としてありますが、今回の出題について言えば、つまり予想に反して発病するというのはどうでしょう?

Posted by ブーチャン at 2017年07月16日 06:19
コメントしてください