2017年07月09日

●和文露訳要覧第240回

出題)「昼時に会おう」をロシア語にせよ。
   「店は昼休み」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年07月09日 13:49
コメント

Встретимся около полдня.
Магазин закрыт из-за обеденного перерыва.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------------
最初の文に対してですが、ロシア人は一般的に昼食を午後二時ごろまでに取りますし、午後12時と決めつけることはどうかなという気がします。昼ごろなら正午という理解は分かりますが、昼時なら昼食の時間と考えるのが普通だと思います。二つ目の文ですが、昼食が悪いニュアンスということはないと思います。最近はиз-заが悪いニュアンスがなくても使われますが、数としては少ないと思います。私の答えは、Давай встретимся в обед.
Магазин закрыт на обед. 
初めのобед= время обедаであり、2番目のна は目的を示す。

Posted by さきちゃん at 2017年07月09日 14:14

Давай встретимся во время обеденного перерыва.

Магазин закрыт на
обед.
--------------------------
正解です。

Posted by ブーチャン at 2017年07月09日 14:40

Встретимся в обеденное время.
間近な予定でсвとしました。
店は昼休みは
магазин на обеденном перерыве
よろしくお願いします
---------------------------------
初めの文は正解です。二つ目の文はЯ хожу в магазин в обеденный перерыв.なら文としては可能ですが、昼休みに店がどうしているのかを動詞で説明する必要があると思います。
用語についてはお好きなように使えばよいのですが、私なら、「間近な予定」ではなく、近接未来完了とします。私の考えでは、予定は不完了体現在形の用法です。

Posted by やま at 2017年07月09日 22:48

Давайте посидим и пообедаем.
У магазина сейчас обеденный перерыв.
----------------------------------
最初の文ですが、必ずしも一緒に昼食を取るとは限らないと思います。二つ目の文ですが、в магазинеなら分かります。

Posted by Го at 2017年07月12日 23:51
コメントしてください