2017年07月02日
●和文露訳要覧第237回
出題)「カーチャは盗みで捕まって、10年の刑を宣告された」をロシア語にせよ。
Катя была арестована из-за
кражи и её приговорили к десятилетнему наказанию.
--------------------------
厳密に言えば、捕まると逮捕するは違います。日本語では拘束すると逮捕する(現行犯逮捕を除けば、逮捕状が必要)とは専門用語では違いますが、ロシア語のарестоватьは両方の意味で使いますが、動作主は警察官でしょう。この場合捕まえるのは店の人でもいいわけです。それと文頭の主語を並列文で無理に補語 にする必要はなく、形動詞過去短語尾を使えばいいはずです。そうしないと、このеёはカーチャのことなのか、他のだれかなのか聞き手が混乱すると思います。10年の罰が、懲役ということにはならないでしょう。私の答えは、Катя попалась в краже и была осуждена на 10 лет.
1.Катя была арестована за кражу и приговорена к наказанию на десять лет.
2.Катя была арестована за кражу, тогда была приговорена к десяти лету наказания.
宜しく御願い致します。
------------------------------
наказаниеは冗語です。
Катю задержали за кражу и ей приговорили к десяти годам лишения свободы.
具体的一回でсвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
задержать кого по подозрению в чём-либоです。
Катя арестована по кражу и осуджена на 10 лет.
---------------------------
арестовать за что-либоでしょうし、お答えは順次的用法ですから、それは論理的におかしくはありませんか?逮捕されて、すぐ判決ということは普通あり得ないでしょう。была арестованаとすべきです。