2017年06月28日

●和文露訳要覧第235回

出題)「彼は素晴らしい詩人になる期待を抱かせた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年06月28日 09:43
コメント

Он подал надежды
стать замечательным
поэтом.
---------------------------------
подать надежду кому-либоですから違うと思います。私の答えはОн обещал стать прекрасным поэтом.

Posted by ブーチャン at 2017年06月28日 10:03

Он дал мне надежду, что из него выйдёт прекрасный поэт.
---------------------------------
意味は分かるでしょうが、あまりこうは言わないでしょう。それとна то, чтоとすべきだと思います。

Posted by Го at 2017年06月29日 22:28

1.Он дал питать надежду стать замечательным поэтом.
2.Напитали надежду на то, что он будет замечательным поэтом.
宜しく御願い致します。
----------------------------------
1. は書き言葉ですが、意味は通じるでしょう。2. は語結合的に無理でしょう。

Posted by さきちゃん at 2017年06月30日 07:32

Он давал нам надежду на то, что станет хорошим поэтом.
抱かせたは過去一定期間継続したと考えнв としました。よろしくお願いします。
------------------------------
даватьは反復の意味だけで、進行形の意味はありません。つまり継続の意味もないことになります。「与える」という動作が継続すると考えるのは語義的に日本語でも無理があると思います。

Posted by やま at 2017年06月30日 13:29
コメントしてください