2017年06月25日

●和文露訳要覧第234回

出題)「敵を知り、己を知らば百戦危うからず」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年06月25日 07:41
コメント

Если знаешь врага и себя, то не стоит опасаться даже многих боёв.
-----------------------------------------
この場合は一般論ですから、враговにした方が、「いろんな敵」というニュアンスが出るかと思います。私の答えは、Если вы знаете своих врагов и себя, вы одержите победу во всех сражениях.

Posted by ブーチャン at 2017年06月25日 09:49

Яндекс等で調べますと、ロシア語では孫子はСунь Цзы、孫子の兵法はИскусство войныと訳されているのですね。知己知彼, 百戰不殆については以下のように訳されておりました。
Если ты знаешь как себя так и врага, ты можешь победить в многочисленных (дословно «сотне») битвах без опасности поражения.
英語でも漢字表記を伴わない中国関連人名・地名の読解には常に苦労しますが、ロシア語ではさらに困難だと実感した次第です。とても勉強になります。
-----------------------------------------
孫子から適訳を探し出したというのは大したものです。個人的にはврагаと単数対格にすると、可算名詞の場合は英語の定冠詞のような働きで、その敵(軍)というニュアンスになり、総称的なニュアンスの場合は複数にした方が自然のように思います。ただどういう文脈で用いるのかという、状況に依りますが。単数形で一般的な意味を持たせるには、その名詞の共通する性質に言及する場合とか、繰り返し用いる場合でしょう。
Волк - хищное животное.(狼は猛獣である)

Posted by さきちゃん at 2017年06月25日 09:56

Если вы знаете врага и себя, вам не нужно бояться результата сотен битв.
規則的反復でHBとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------------
複数の戦いで結果が単数というのはおかしくはありませんか?

Posted by やま at 2017年06月25日 10:51
コメントしてください